Por qué i porque, czyli subtelności w języku hiszpańskim




Rozpoczynając naukę języka hiszpańskiego możesz natknąć się na słowa, których brzmienie jest podobne, jednak mają różne znaczenie.  Tak jest z hiszpańskimi por qué i porque. Dowiedz się, czym te słowa się od siebie różnią. 

Porqué

Jest najczęściej używane, aby wyrazić powód czynienia czegoś lub aby udzielić odpowiedzi na konkretne pytanie. Gdy pisane jest łącznie i z tyldą,  pełni rolę rzeczownika rodzaju męskiego, który oznacza przyczynę lub motyw. Stosuje się wtedy przed nim rodzajnik.

Wyjaśnij mi powód jego zachowania.
Cuéntame el porqué de su comportamiento

Porque

Gdy piszemy go łącznie ale bez tyldy oznacza "ponieważ". Często zamiennie ze zwrotem “ya que”, “puesto que” (jako że) albo “pues” (więc). Stosując go możemy odpowiedzieć na pytanie rozpoczęte przez por qué.

Ponieważ był ogromny korek nie dotarła do pracy na czas.
Porque había un atasco terrible no llegaba al trabajo a tiempo.

Por qué

Gdy pisane jest oddzielnie i z tyldą nad que pełni rolę przyimka por i zaimka pytającego lub wykrzyknika qué. Najczęściej stosuje się go w pytaniach i zdaniach wykrzyknikowych.

Dlaczego nie byłeś wczoraj w szkole
¿Por qué no estuviste en la escuela ayer?


Por que

Stanowi zlepkę przyimka por i zaimka que. Stosuje się go z zaimkami określonymi: el, la, los, las. Znaczy: “dla którego”, “dla której”, z powodu których” itp.

To jest dzielnica, na której bawiliśmy się jako dzieci.
Es el barrio por que (por el cual) jugabamos de niños.

Jeśli podobał Ci się ten artykuł udostępnij go swoim znajomym, a jeżeli chcesz podzielić się swoją opinią na ten temat - zostaw komentarz.
nauka angielskiego Poznań

Komentarze